通版阅读请点击:
展开通版
收缩通版
当前版:07版
发布日期:2016年06月01日
工地上的“翻译官”
文章字数:653
  由中铁建工装饰公司承担的中国—丹麦科研教育中心项目是由丹麦全资捐建的,并由丹方设计师进行初步设计,王晓宇被分配到项目做翻译工作。
  生活在繁华都市的90后女孩,习惯了在优雅的生活环境里过公主般的生活。如今在挖掘机和混凝土泵车的隆隆声中办公、睡觉,每天身着“黄土衣”穿梭于工地现场成为王晓宇的家常便饭。从第一次接待丹麦授权的第三方监管公司科威中国的Gitte开始,她才发现烂熟于心的英语忽然成了“最熟悉的陌生人”,建筑专业名词成了她的拦路虎。为了顺畅地与外国专家交流,她自费购买了《建筑实用英语》,一点点地硬啃,从最基本的steel(钢筋),concrete(混凝土)开始学起,然后结合施工进度,先询问中方技术人员专业名词,然后请教丹麦专家随时更新英语词汇。
  丹麦遮阳屏与外幕墙设计标准与中国不同,加之设计理念差异,一度造成停工。为确保工程质量与安全,中方与丹方多次磋商变更方案,每一次修改图纸,都对翻译是一次全方位的考验,来不得半点含糊。哪怕一个节点的改变就意味着翻译工作量的成倍增加。王晓宇知道大家急盼变更的心情,加班加点连环翻译,最终方案得到认可。丹麦建筑师对材料的选择、定样非常严格,每份样品均需按其要求提供相应的技术参数,王晓宇学会了十个指头弹钢琴,平常善于同中方项目经理部的土建技术员、电气技术员、水暖技术员和物资部门沟通与协调,等丹方建筑师需要时,她能很快将资料提报过去。丹麦建筑师很满意这位工地上的“翻译官”。作为语言的沟通者,为确保信息传递效率,她既学翻译技能,又学建筑知识,大家开玩笑说:“工程完工,晓宇就能当技术员了。” 戴荣里